Новое произведение, которое начинаем учить.
Немного информации о композиторе и названии:
Парцхаладзе Мераб Алексеевич
род. 15 дек. 1924 в Тифлисе. Композитор. Засл. деят. иск. ГССР (1967). Участник Великой Отечественной войны. В 1947—1950 учился в Тбилисской конс. по кл. композиции С. В. Бархударяна. В 1953 окончил Моск. конс. по кл. композиции С. С. Богатырева, в 1957—здесь же аспирантуру. В 1953—1957 преподаватель Московского хорового училища. Сочинения: для солистов, чтецов, хора и оркестра — муз. сказки, обработки народных песен и танцев, в том числе сборник Народная музыка Абхазии (1973), Народная музыка Аджарии (1973).
ДЖВАРИ (МОНАСТЫРЬ СВЯТОГО КРЕСТА)
Джвари (храм Креста) – знаменитый храм, расположенный на горе у слияния рек Куры и Арагви, напротив древней столицы Грузии Мцхеты (позднее прямо напротив него в Мцхете был построен собор Светицховели). Воздигнут правителем Восточной Грузии над деревянным крестом, поставленным на горе св. Ниной. Из письменных свидетельств известно, что в середине VI века крест возвышался открыто и виден был издалека, являясь объектом поклонения, в честь него в Грузинской Церкви было установлено особое празднование. Во второй половине VI века правитель Гуарам построил рядом с крестом малый храм Джвари.
В 586 году сын Гуарама Степаноз I начинает строительство большого Джвари, который должен был стать достойной вместилищем для национальной святыни – креста св. Нины.
Строительство было закончено в 604 году, и храм дошел до нас почти без изменений. Храм Джвари – одно из самых замечательных достижений древней грузинской архитектуры, и без преувеличения, самый известный памятник Грузии, воспринимаемый как бессмертный символ народного гения. Храм построен на крутом утесе, на вершине скалы, которую он продолжает и завершает. Он виден со всех сторон с далекого расстояния и гармонично вписывается в окружающий ландшафт. К Джвари примыкает крестообразная в плане церковь Малый Джвари (сохранилась в руинах).
Невозможно представить себе мцхетский пейзаж без Джвари – он как бы связал окружающие горы. Мцхетский Джвари – гениальное творение грузинского культового зодчества, исполненное простоты, спокойствия, строгости и гармонии. Столь же гармонично и внутреннее пространство Джвари: чистая, полновесная и завершенная классика чарует своим совершенством. Исключительную художественную ценность имеют рельефы Джвари, особенно надо отметить «Вознесение Креста» в тимпане южного входа. Неудивительно, что именно эти гармония и таинственность привлекли в свое время внимание Лермонтова к этому месту, «где, сливаяся, шумят, обнявшись будто две сестры, струи Арагвы и Куры», и именно сюда им было перенесено место действия поэмы «Мцыри».
Сейчас монастырь восстанавливается силами монахов и послушников (их порядка 15 чел. в возрасте от 16 до 40 лет).
Предлагаю, в свете всем известных событий, грузинские песни не петь
А я согласна с Ниной Александровной в том, что замечательные грузинские песни замечательных грузинских композиторов отношения к последним событиям не имеют...
Уважаемые коллеги, прошу ознакомиться поближе с произведением, которое скоро начинаем учить.
Георгий Васильевич Свиридов
родился 16 декабря 1915 года в городе Фатеже Курской губернии. В 1941 году окончил Ленинградскую консерваторию по классу композиции у Д.Д.Шостаковича. К числу наиболее значительных произведений относятся: циклы романсов на стихи А.Пушкина, В.Шекспира, А.Прокофьева, камерно-инструментальные ансамбли.
Далее Свиридов работает главным образом в области вокальной музыки. ОН саздает такие выдающиеся произведения как «Патетическая оратория» на слова В.Маяковского (1959), вокальные циклы «Страна отцов» на слова А.Исаакяна (1950), «Петербургские песни» на стихи А.Блока (1953).
Важной вехой в формировании творческих принципов Свиридова явились неоднократное возвращение его к стихотворному наследию Сергея Есенина, на слова которого им созданы два вокальных цикла («У меня отец крестьянин» 1957 г., «Русь деревянная» 1963 г.) и крупное произведение ораториального жанра, вокально-симфоническая «Поэма памяти Сергея Есенина»
В ноябре 1955 г. композитор впервые написал несколько песен на стихи Есенина, а затем переработал их в большую поэму, состоящую из десяти частей. Окончательная редакция для солиста-тенора, хора и оркестра создана в 1956 г.
Составленное из различных стихотворений Есенина и отрывков его поэм, это произведение не имеет сквозного литературного сюжета. Композитор по-своему ставит в нем темы «поэт и народ», «поэт и Родина», «поэт и революция», говоря о судьбах России и о трагическом пути гениального крестьянского юноши, не нашедшего своего места в новой жизни, но всегда пламенно любившего родную родину и родной народ. Шесть частей поэмы относятся к дореволюционному прошлому, четыре — к советскому времени.
1 часть «Край ты мой заброшенный...» - это лирический с оттенком грусти, русский пейзаж, он возникает перед глазами поэта-путника, задумчиво бредущего по знакомым с детства местам.
2 часть «Зима»: другая картина русской природы с ее метелями и грозными вьюгами. Здесь уже слышатся предвестники тех великих бурь, которые скоро потрясут русскую землю. А вдали уже мелькает светлый облик грядущей весны.
3 часть: «В том краю, где желтая крапива...» скорбная, сдержанная в своем мужественном драматизме музыка рисует прозрачные дали и песчаную дорогу, по которой ссыльные идут на каторгу. Это- образ скованной, разбойной, закандалённой Руси.
4 часть «Молотьба» - картина дружной, сплоченной и благодатной крестьянской работы «всем
миром».
5 и 6 части: «Ивана Купала» и «Матушка в Купальницу...» - Старинные обряды и «заклинания» в летнюю Купальскую ночь вводят слушателей в мир народных поверий и легенд, и рассказывается возвышенная легенда о рождении поэта под песни, напоминая старинную былину.
7 и 8 части: Посвящены образам гражданской войны. Здесь слышатся набат и стон народа, который горюет о земле, разоренной войной. (7 часть - «Ой ты синяя сирень...»), а в залихватской красноармейской частушке (8 часть «Крестьянские ребята») ощущается стихийная мощь поднявшейся революционной бедноты.
9 и 10 части: Являются вершиной поэмы: 9 часть - монолог «Я - последний поэт деревни» и 10 часть — хор «Небо - как колокол». Великая скорбь поэта, его предсмертное прощание с родной землей выражены в тихих , словно застывших звучностях. Выразительной, чистой мелодии тенора отвечает хор — точно стон матери-природы, провожающей сына в последний путь. И сразу же - резким сдвигом — начинается полный ослепительного блеска финал «Небо — как колокол...», прославляющий бессмертие Родины и ее верных сынов, бессмертие творческого подвига поэта. Рождение и гибель поэта, неразрывная связь его с судьбами родной земли и народа — такова эпическая трактовка основной темы «Поэмы памяти Сергея Есенина».
Первое исполнение этого произведения состоялось в Москве, в Концертном зале им.П.И.Чайковского 31 мая 1956 года (дирижер Е.Светланов).
Не о конкретном произведении, но тоже интересно...
ЗНАЧЕНИЕ ВЫРАЖЕНИЯ "ПЕВЕЦ- ВИРТУОЗ" у французского философа-мыслителя 18 века Ж. Ж.РУССО (1712 - 1778) ("Музыкальный словарь"):
"Выражение есть качество, посредством которого музыкант передаёт все нужные для него идеи и чувства. Певец, видящий в своей партии только одни ноты, ни в состоянии схватить выражения композитора, ни придать выражения своему пению, если он нехорошо усвоил смысл музыкальной фразы. Нужно понимать самому, чтобы заставить понимать других. Не достаточно иметь тонкое чувство, надо чувствовать и силу языка, которым выражаешься. Начните, стало быть, с выяснения себе характера того, что вам надо петь, разберите отношение музыка к словам, различие музыкальных фраз, музыкальное выражение, которое музыка может дать исполнителю, энергию приданную композитором тексту и ту, что в свою очередь вы можете придать композитору.
Тогда пустите ваши органы с жаром, внушённым вами этими соображениями; сделайте всё, что сделали бы, если бы вы были одновременно поэтом, композитором, актёром и певцом: у вас
будет тогда необходимое отыскиваемое вами выражение. Этим путём совершенно естественно вы придадите: деликатность и красоту - музыке в сущности только изящной и милой, пикантность и огонь - музыке оживлённой и весёлой, плач и стон - музыке нежной и патетической; вы проявите все волнения человека, сильно взволнованного, находящегося под сильным впечатлением.
Везде, где тесно свяжут музыкальные выражения с выражениями текста, где текст слышится ясно, где он руководит музыкой, где аккомпанемент и голос так сливаются в своём действии, что является как бы только одна мелодия, когда обманутый слушатель приписывает голосу пассажи, которыми оркестр украшает мелодию певца, наконец, везде, где со вкусом употреблённые украшения свидетельствуют об умении артиста, не искажая и не затемняя пения - там везде выражение будет нежно, приятно и сильно, слух очарован, сердце взволновано, физическое и нравственное ощущение зараз будет способствовать удовольствию слушателей; при таком согласии между словом и музыкой, общее будет казаться одним восхитительным языком, умеющим всё сказать и всегда нравящимся.
Певец, понимающий и чувствующий, передающий как следует свои фразы и их выражение, одарен вкусом; тот же, кто только видит и передаёт ноты, лады, такт и интервалы, не доискиваясь смысла фраз, может петь уверенно и безошибочно, и всё-таки останется горлодёром - не больше. Вина здесь не самих певцов, а школы, которая их воспитывает. Между певцами есть масса людей неглупых и образованных, во всяком случае способных к анализу, но школа не дала им возможности применить свой анализ, свою интеллигентность для лучшего проявления своего таланта...
Голосом, как даровым интсрументом, обладает почти каждый, за немногими исключениями. Если кто сам не поёт, то увлекается пением в той или иной мере, как понятным искусством, действующим прямо на душу" (Ж.Ж. Руссо)
Набрёл на пару полезных ссылок : может, кому-нибудь тоже будет интересно .
http://www2.usu.ru/choir/win/music.htm
Это сайт хора, которым руководит тот самый Владимир просто_запомнить_отчество Завадский и еще одного Уральского хора .
Там 3 прямые ссылки на 3 номера.
http://www.intoclassics.net/news/2008-09-22-1548
А вот там вы сможете найти ссылку на рип виниловой пластинки записи 1957 года - 83 метра - все произведение.
P.S. Найти это попросил один друг, бывший на нашем концерте в субботу и очень "запавший" на ЗИМУ
В душе я BASS... Не смотря на повышения
..
Повысят ли до альтов ??!
Предлагаю ознакомиться с новым произведением:
"О Мария, морская звезда"
текст слов: неизвестный автор 13 века
музыка: Андреас Гасснер (дирижер хора "Voxcantabilis" Австрия)
Текст латинский:
O Maria maris stella (О Мария марис стелла)
plena gracie (плэна грацие)
mater simul et puella (матэр симул эт пуэлла)
vas mundicie (вас мундициэ)
templum nostri redemptoris (тэмплюм ностри рэдэмпторис)
sol iusticie (соль юстициэ)
porta celi, spes reorum (порта цэли спес реорум)
thronus glorie (тронус глориэ)
sublevatrix miserorum (сублеватрих мизэрорум)
vena venie (вена вениэ)
audi servos te rogantes (ауди сервос тэ рогантэс)
mater gracie (матэр грациэ)
ut peccata sint ablata (ут пекката синт аблата)
per te hodie (пэр тэ ходиэ)
qui te puro laudant corde (кви тэ пуро лаудант кордэ)
in veritate (ин вэритатэ)
Перевод:
О Мария - Морская звезда
с изобилием милости в то же время мать и дева
сосуд чистоты, храм, солнце спасителя,
справедливости, ворота неба, надежда грешников,
трон славы, помощница Жалкой артерии, милости
услышала бы служителей прегрешения
умоляют мать милости, тебя вместе с тем искореняемы тобой
сегодня тебя для ребенка хвалят в откровенности.
Если кто знает латынь, может перевести более подробно милости прошу!
Либо внести уточнения в произношение текста.
Очень понравилось произведение, хотя познакомились только еще совсем чуть-чуть. Из собственного интереса решила узнать, что стоит за этим определением Девы Марии - Stella Maris, или Звезда Моря.
Это определение Пресвятой Девы известно в Европе с 9 века, когда Крестовые походы стали отправляться на Святую землю по морю. Дева Мария являлась покровительницей мореходов, являя себя через звезду, которая указывала путь крестоносцам.
На фотографии - изображение 19 века:
http://upload.wikimedia.org/wikipedi...aroftheSea.jpg
Происхождение самого названия имеет 2 версии.
По одной из них, в нем слились 2 отражения знамения Богородицы, описанного в Книге Царств, когда маленькое облачко, величиной с ладонь появилось над морем, предвозвещая конец продолжительной засухи. В канонических молитвах в честь этого события Дева Мария называется "Утренняя Звезда". То, что знамение связано с морем, возможно, повлияло на появление другого имени - Морская звезда.
Другая версия основана на том, что еще около 400 года святой Иероним писал о Деве Марии, называя ее Stilla Maris, т.е. капля моря, потом, возможно, имела место ошибка переписчика, как это часто бывает...
Приблизительно в 9 же веке стали появляться песнопения, посвященные Звезде Моря. Католические приходы и организации стали называться в честь нее. До сих пор известно католическое сообщество "Морское апостольство", которое также называют "Stella Maris".
Думаю, как только начинает проясняться смысл названия, становится ясным и характер музыки. Мне кажется, многие согласятся, что в этом новом для нас произведении действительно слышится море, водная стихия, с этими неустойчивыми гармониями...
Хор Э.Фертельмейстера "Сахар был сладок" написан на стихи русского поэта Леонида Николаевича Мартынова (1905 — 1980). Мартынов родился и жил, пока к нему не пришла первая слава, в Омске. В 1939 году литературную известность Мартынову принесла книга «Стихи и поэмы» (Омск, 1939). Поэмы с исторической сибирской тематикой заметил и оценил К. М. Симонов, написав рецензию на книгу. После войны Мартынов был так популярен, что Ахматова по этому поводу с неудовольствием заметила, что «поэту вредно часто печататься». Но несмотря на признание, поэт вел закрытый образ жизни, и уже при жизни его называли не иначе как «тихий классик».
Стихотворение "Сахар..." относят к 1925 году. Оригинал выглядит следующим образом:
Сахар был сладок…
С гор, где шиповник турецкий расцвел,
Ветер был сладок и жарок.
Море лизало сверкающий мол,—
Сахар сгружали мы с барок.
Ты понимаешь?
Грузить рафинад!
Легкое ль это занятье?
Сладко! Но сотню красавиц подряд
Ты ведь не примешь в объятья!
Позже ходили мы к устью реки
К рыбницам Нового порта.
Грузчиков не было. С солью мешки
Сами сгружали мы с борта.
Стал, как китайский кули, весь бел,
Руки изъело и спину.
Долго потом я на соль не глядел,
Видеть не мог солонину.
Сахар был сладок
И соль солона.
Мы на закате осеннем
Вспомним про то за бутылью вина,
Прошлое снова оценим.
Время уходит!
Тоскуй, человек,
Воспоминаньями полон,—
Позднею осенью падает снег,
Тает, не сладок, не солон.
Ну-ка, приятель, давай наливай!
Тает, не сладок, не солон...
1925
Интересно, что во многих исполнениях хора Фертельмейстера, которые есть в сети, строчка "Вспомним о том за бутылью вина..." весьма эвфемистично заменяется на другие, более корректные, слова... Например, послушайте тут
Как видно, стихотворение написано Леонидом Николаевичем в 20 лет, не такой уж умудренный опытом человек - скорее попытка примерить на себя эту умудренность. Хотя исследователи творчества отмечают, что стихотворение постоянно редактировалось, и сохранился даже более ранний вариант под названием "Сахар, соль, снег", который выглядит вот так:
Сахар, соль, снег
С гор, где мускат ароматный расцвел,
Ветер был сладок и жарок.
Море лизало сверкающий мол.
Сахар сгружали мы с барок.
Тело вспотело и губы горят
Ноги отнимутся скоро.
Будто бы тысячу женщин подряд,
Шел, целовал без разбора.
В области дикой, где жгут холода,
Помню я пристань Соболью.
Вниз по реке уходили суда,
Мы нагружали их солью.
Ныли расчесы измученных тел,
Руки изъело и спину…
Долго на соль я потом не глядел,
Видеть не мог солонину.
Сахар был сладок и соль солона,
И на осеннем закате
Вспомним про то за бутылкой вина
Я и мой старый приятель.
Время уходит. Тоскуй, человек,
Воспоминаньями полон:
Позднею осенью падает снег –
Тает, ни сладок, ни солон.
... А бутылка вина была во всех редакциях...
Кстати, еще интересный факт. Леонид Мартынов занимался художественным переводом и переводил на русский язык стихотворения английских, чешских, чилийских, венгерских, литовских, польских, французских, итальянских, югославских и других поэтов. По словам Л. М., он перевёл около ста тысяч стихотворных строк. За переводческую деятельность награждён правительством Венгрии орденами «Серебряный Крест»[9] (1949), «Золотая Звезда» (1964) и «Серебряная Звезда» (1970).
Одним из таких переводов является стихотворение "Впереди доброго князя тишины" (автор - венгерский поэт Эндре Ади), которое стало текстом одного из хитов группы "Наутилус Помпилиус".
Последний раз редактировалось filcoman; 09.12.2011 в 23:38.