Показано с 1 по 10 из 30

Тема: Просвещаемся!

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Академик Аватар для filcoman
    Регистрация
    23.10.2007
    Сообщений
    130
    Post Thanks / Like

    Exclamation Просвещаемся!

    Подхватив идею Ларисы, попробую начать воплощать её в жизнь. Пока просто отдельной темой.
    Итак, немного об авторах, чью музыку мы исполняем и о самих произведениях.

  2. #2
    Академик Аватар для filcoman
    Регистрация
    23.10.2007
    Сообщений
    130
    Post Thanks / Like

    А.Львов Вечери Твоея тайныя...

    Львов (Алексей Федорович) - композитор и скрипач (1798 - 1870). Его отец был директором придворной певческой капеллы с 1816 по 1835 гг., содействовал музыкальному развитию сына.

    Окончив институт путей сообщения, служил в военных поселениях Аракчеева, позже был флигельадъютантом.

    В 1833 г., по поручению имп. Николая I, Л. сочинил народный гимн, к которому были написаны стихи Жуковского.
    "Я чувствовал, говорил Л., надобность написать гимн величественный, сильный, чувствительный, для всякого понятный, годный для войска, годный для народа - от ученого до невежды".

    В 1840 году Львов основал музыкальные классы при певческой капелле. В 1845 году состоялся первый выпуск русских музыкантов, которых приняли в оркестр императорских театров. Вследствие интриг со стороны директора театров музыкальные классы при певческой капелле были вскоре закрыты, но затем одиннадцать лет спустя вновь открыты.

    В 1840 году Львов концертировал в Гевандхаузе в Лейпциге в качестве скрипача-виртуоза и под управлением Мендельсона исполнял его Скрипичный концерт. Слышавший Львова в этом концерте Шуман писал о нем в своей музыкальной газете "Neue Zeitschrift fuer Musik": "...если в России играют так, как господин Львов, то всем нам надо ехать в Россию не учить, а учиться".
    В Эмсе Львов играл дуэты с Листом; тут же он познакомился с Мейербером. Благодаря постоянному общению с выдающимися силами музыкального мира Европы, талант музыканта совершенствовался и его игра приобрела много изящества и благородства. Будучи первоклассным скрипачом, Львов считался лучшим квартетистом в России. Вместе с тем он был хорошим дирижером. В 1856 году Львов положил основание симфоническим концертам. До этого времени он устраивал в капелле так называемые аристократические концерты, в которых выступал и сам.
    После смерти отца, Л. был назначен директором придворной певческой капеллы и пробыл в этой должности по 1861 г.

    Ко времени директорства Л. относится гармонизация и приведение в порядок всего годичного обихода.
    Л. написал много оригинальных сочинений для церкви: "Иже херувимы", "Вечери Твоея тайныя", концерты и пр., всего 48 нумеров.
    Как композитор духовно-музыкальных сочинений Львов положил начало новому направлению церковного гармонического пения, выдвинув на первый план священный текст и подчинив музыкальный ритм просодии текста. Львову же первому принадлежит мысль о введении в церковное пение несимметричного ритма, который более подходит к церковному тексту и потому может более подчинять музыку слову. Мысль эту он изложил в своей брошюре "О свободном или несимметричном ритме". Духовно-музыкальные сочинения Львова отличаются богатством и разнообразием гармонии, свободой и красотой модуляций и художественной обработкой при стремлении избегать всего искусственного и возможно ближе держаться содержания текста песнопений. Лучшими его произведениями считаются Херувимская № 1, "Достойно есть № 2", "Вечери Твоея тайныя" и "Взбранной воеводе", а из переложений - предначинательный псалом греческого распева "Взбранной воеводе" и "Да исправится молитва моя" киевского распева.

    Как скрипач, Л. два раза с успехом концертировал за границей. В начале 40-х гг. Л. написал оперу "Бианка", которая была дана в Дрездене и Петербурге в 1844 г. (в имп. итальянской опере). Вторая опера его: "Ундина" была поставлена в 1847 г. на сцене русской оперы; позднее Л. написаны еще две небольшие оперы - "Русский мужичок" и "Варвара". "Ундина" в 60-х годах была возобновлена на сцене Мариинского театра. Оперы Л. большого успеха не имели.
    Кроме этого, он написал "Stabat Mater", переложил для хора и большого оркестра "Stabat Mater" Перголезе, ему принадлежит также произведения для скрипки: фантазия с оркестром, концерт и пр.
    Также Л. является автором статьи "О свободном или несимметричном ритме" (1858), "О пении в России" и др. См. "Записки Л." (в "Русском Архиве", 1884), "Записки мачехи Л." (в "Русской Старине", 1880), "Русская Музыкальная Газета" (1895), "Biographie universelle des musiciens" Фетиса. H. С.

    Песнопение "Вечери Твоея…" исполняется один раз в году, на литургии в Великий Четверг (на Страстной неделе) вместо Херувимской песни (трижды): дважды До перенесения Св. Даров (без "Аллилуиа"), 3-й раз после перенесения Даров с "Аллилуиа". Также вместо причастна в Великий Четверг, во время причащения и вместо "Да исполнятся" исполняется тоже "Вечери Твоея тайныя". "Аллилуиа" (трижды).

    Сама молитва «Вечери Твоея тайныя…» читается каждый раз на литургии перед причастием: человек просит у Бога стать сопричастным Его вечери (той самой, что и была в Великий Четверг), когда хлеб и вино превращаются в тело и кровь Христовы.

  3. #3
    Хоревт Аватар для tutta
    Регистрация
    22.10.2007
    Сообщений
    37
    Post Thanks / Like
    Ань,

    тебе надо открыть новую тему и в ней согдавать новый тред на каждое произведение...

    не в однин же треде все произведения пихать.. так потом и не найдешь ничего.

  4. #4
    Академик Аватар для filcoman
    Регистрация
    23.10.2007
    Сообщений
    130
    Post Thanks / Like

    "После малого входа" П.И.Чайковского

    Произведение, которое нам предстоит исполнять в Ижевске - часть Литургии Святого Иоанна Златоустого соч. 41 до мажор П.И.Чайковского, которая в целом состоит из 15 частей:
    1. После возглашения "Благословенно Царство...",
    2. После первого антифона,
    3. После малого входа,
    4. После чтения Апостола,
    5. После чтения Евангелия,
    6. Херувимская песнь,
    7. После Херувимской песни,
    8. Символ веры,
    9. После Символа веры,
    10. После возглашения "Твоя от твоих...",
    11. После слов "Изрядно о Пресвятей...",
    12. После возглашения "И даждь нам единеми усты...",
    13. Молитва Господня,
    14. Причастный стих,
    15. После возглашения "Со страхом Божиим..."
    Литургия написана для смешанного хора (в оригинале подразумевается хор, составленный из голосов мужчин и мальчиков).

  5. #5
    Академик Аватар для filcoman
    Регистрация
    23.10.2007
    Сообщений
    130
    Post Thanks / Like
    Причины, побудившие Чайковского обратиться к церковно-певческому жанру, были различными. Ему хотелось, по-видимому, испробовать свои силы в новом для него виде творчества. Он воспринимал церковно-певческие жанры как "огромное и еще едва тронутое поле деятельности", нуждающееся в возделывании, так как церковное пение той эпохи часто "мало гармонировало с византийским стилем архитектуры и икон, со всем строем православной службы".

    Внутренние побуждения композитора - это его отношение к вере и мысли по этому поводу в то время. В одном из писем Чайковский писал: «Для меня она (церковь) сохранила очень много поэтической прелести. Я очень часто бываю у обедни; литургия Иоанна Златоустого есть, по-моему, одно из величайших художественных произведений".

    Литургия св. Иоанна Златоустого, непосредственно следует за крупнейшими сочинениями Чайковского второй половины 1870-х - Четвертой симфонией и "Евгением Онегиным".

  6. #6
    Академик Аватар для filcoman
    Регистрация
    23.10.2007
    Сообщений
    130
    Post Thanks / Like
    Впервые исполнена была предположительно в мае 1879 в Киеве, в Университетской церкви. О первом исполнении цикла в Киеве известно лишь из письма Чайковского. Никаких сведений об этой премьере не имеется. Не меньшее значение имел факт публичной концертной премьеры сочинения вне стен храма, на экстренном собрании ИРМО в Дворянском собрании.

    Доброжелатели утверждали, что Литургия Чайковского производит "молитвенное настроение", что в ней "не заключается чуждого русскому чувству бездушного органа", как называли в старину церковное пение Запада, ни еще более чуждого нам элемента "светскости".

    Недоброжелатели, напротив, указывали на многочисленные и, по их мнению, неоправданные нововведения. По воспоминаниям М.И.Чайковского , "одним не нравилась "не - церковность" музыки, в смысле "отсутствия сходства" с тем, что обыкновенно слышно при богослужениях, то есть с сочинениями Бортнянского, Сарти, Львова и Березовского, - другим тоже "не - церковность" в смысле отсутствия древнецерковного стиля... Третьи остались недовольными бедностью пикантных и интересных музыкальных сочетаний, четвертые, наоборот,... взывали к строгости стиля Палестрины. Наконец, пятые, преимущественно из духовных лиц, негодовали без всякого повода, просто так, на дерзкую попытку "светского" композитора..."

  7. #7
    Академик Аватар для filcoman
    Регистрация
    23.10.2007
    Сообщений
    130
    Post Thanks / Like
    Хор Э.Фертельмейстера "Сахар был сладок" написан на стихи русского поэта Леонида Николаевича Мартынова (1905 — 1980). Мартынов родился и жил, пока к нему не пришла первая слава, в Омске. В 1939 году литературную известность Мартынову принесла книга «Стихи и поэмы» (Омск, 1939). Поэмы с исторической сибирской тематикой заметил и оценил К. М. Симонов, написав рецензию на книгу. После войны Мартынов был так популярен, что Ахматова по этому поводу с неудовольствием заметила, что «поэту вредно часто печататься». Но несмотря на признание, поэт вел закрытый образ жизни, и уже при жизни его называли не иначе как «тихий классик».
    Стихотворение "Сахар..." относят к 1925 году. Оригинал выглядит следующим образом:
    Сахар был сладок…

    С гор, где шиповник турецкий расцвел,
    Ветер был сладок и жарок.
    Море лизало сверкающий мол,—
    Сахар сгружали мы с барок.

    Ты понимаешь?
    Грузить рафинад!
    Легкое ль это занятье?
    Сладко! Но сотню красавиц подряд
    Ты ведь не примешь в объятья!

    Позже ходили мы к устью реки
    К рыбницам Нового порта.
    Грузчиков не было. С солью мешки
    Сами сгружали мы с борта.

    Стал, как китайский кули, весь бел,
    Руки изъело и спину.
    Долго потом я на соль не глядел,
    Видеть не мог солонину.

    Сахар был сладок
    И соль солона.
    Мы на закате осеннем
    Вспомним про то за бутылью вина,
    Прошлое снова оценим.

    Время уходит!
    Тоскуй, человек,
    Воспоминаньями полон,—
    Позднею осенью падает снег,
    Тает, не сладок, не солон.

    Ну-ка, приятель, давай наливай!
    Тает, не сладок, не солон...

    1925

    Интересно, что во многих исполнениях хора Фертельмейстера, которые есть в сети, строчка "Вспомним о том за бутылью вина..." весьма эвфемистично заменяется на другие, более корректные, слова... Например, послушайте тут

    Как видно, стихотворение написано Леонидом Николаевичем в 20 лет, не такой уж умудренный опытом человек - скорее попытка примерить на себя эту умудренность. Хотя исследователи творчества отмечают, что стихотворение постоянно редактировалось, и сохранился даже более ранний вариант под названием "Сахар, соль, снег", который выглядит вот так:

    Сахар, соль, снег

    С гор, где мускат ароматный расцвел,
    Ветер был сладок и жарок.
    Море лизало сверкающий мол.
    Сахар сгружали мы с барок.

    Тело вспотело и губы горят
    Ноги отнимутся скоро.
    Будто бы тысячу женщин подряд,
    Шел, целовал без разбора.

    В области дикой, где жгут холода,
    Помню я пристань Соболью.
    Вниз по реке уходили суда,
    Мы нагружали их солью.

    Ныли расчесы измученных тел,
    Руки изъело и спину…
    Долго на соль я потом не глядел,
    Видеть не мог солонину.

    Сахар был сладок и соль солона,
    И на осеннем закате
    Вспомним про то за бутылкой вина
    Я и мой старый приятель.

    Время уходит. Тоскуй, человек,
    Воспоминаньями полон:
    Позднею осенью падает снег –
    Тает, ни сладок, ни солон.

    ... А бутылка вина была во всех редакциях...

    Кстати, еще интересный факт. Леонид Мартынов занимался художественным переводом и переводил на русский язык стихотворения английских, чешских, чилийских, венгерских, литовских, польских, французских, итальянских, югославских и других поэтов. По словам Л. М., он перевёл около ста тысяч стихотворных строк. За переводческую деятельность награждён правительством Венгрии орденами «Серебряный Крест»[9] (1949), «Золотая Звезда» (1964) и «Серебряная Звезда» (1970).
    Одним из таких переводов является стихотворение "Впереди доброго князя тишины" (автор - венгерский поэт Эндре Ади), которое стало текстом одного из хитов группы "Наутилус Помпилиус".
    Последний раз редактировалось filcoman; 09.12.2011 в 23:38.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •